Ing.. Juan Carlos Callacana Vera
Docente adscrito al Dpto. de Ingenieria de Sistemas.
Es común que los grupos de investigación adoptemos criterios personalistas a la hora de traducir o dejar sin traducir un término nuevo, puesto que, al tratar con expertos, consideran innecesario traducir el término inglés, por cierta comodidad o desidia a la hora de buscar el equivalente adecuado en español, no pretendemos llegar a ser un terminólogo, que se enfrenta al reto de tener que documentar toda la información de una nueva materia con herramientas lexicográficas actualizadas, ya que los términos crecen sin parar día a día y por el efecto de la globalización los países de tercer mundo, como el Perú, deben decidir entre traducirlo o asumirlo como palabra inglesa. Es clara, pues, la relación que existe entre el desarrollo científico y los idiomas. Sin éste, de poco servirían los avances, pues quedaríamos muy limitados a la hora de transmitir y difundir el conocimiento, quedando la duda ¿Quiénes son los que introducen y crean esta nueva terminología en español? ¿Qué decisiones han de tomar para adoptar una postura u otra? ¿Quién ratifica la validez de esos criterios? ¿Cómo se evalúa la correcta formación de los neologismos o anglicismos?
Los recursos morfológicos del idioma ingles y español son una fuente inagotable de “neologismos”. Existen términos aclimatados en el Perú como: bit, byte, píxel, web, benchmarking, outsourcing, en principio, parece que hay un consenso general en cuanto a estos términos, sin embargo, no todos los “anglicismos” resultan ser así de simples, así pues, todos los términos que describen o se refieren a los nuevos conceptos, aparatos y técnicas tienen que ser traducidos, rápidamente, pues la difusión de estas técnicas cada día es más inmediata. Las estrategias en Tecnología Informática las establece la Presidencia del Consejo de Ministros PCM a través de la Oficina Nacional de Gobierno Electrónico e Informática para difusión y aplicación de toda Entidad Pública.
“Gobierno Electrónico”, resulta de las palabras Electronic Government (E-government) que resulta de una sola letra que representa a un lexema completo, como e-management, e-banking, e-mail, e- banking, e-commerce, ebook, entonces la traducción de “government” resulta acción de gobernar / acción de administrar y muy por el contrario “governance” resulta gobierno, lo que resultaría adecuada de forma práctica referirse a “Administración Electrónica”.
E-Government se refiere al uso por las Entidades del Gobierno de las tecnologías de información (redes WAN, Internet, etc) que tienen la capacidad de transformar las relaciones con los ciudadanos, las empresas, y con nuestro propio gobierno. Estas tecnologías sirven para una mejor entrega de los servicios de gobierno a los ciudadanos, mejor interacción con las empresas e industrias, empoderamiento del ciudadano en el acceso a la información, o de una gerencia más eficiente del Gobierno Peruano.
La traducción de “governance” al español tiene al menos otra media docena de variantes. Ahora bien, es improbable que alguna de ellas (gobernación, buen gobierno...) alcance la masa crítica necesaria y un grado de aceptación suficiente para imponerse a las demás. La presencia de todas ellas tiene muy poca consistencia en textos especializados, académicos o institucionales.
Se justifica el que un traductor haga como si el concepto no existiera, hasta el punto de no darle nombre propio en español? Si optamos por traducirlo por algo tan neutro como «gestión o administración pública», ¿no podríamos hacer lo mismo con government? ¿Por qué no lo hacemos, si es así que government y governance son sinónimos? En los casos en que governance se estuviera utilizando abusivamente, con el sentido de government y no otro, ¿cómo concluimos sin lugar a dudas que es así? Y aun si la duda queda despejada, ¿no es prerrogativa del hablante utilizar etiquetas, por abusivas que sean, y no es función del traductor respetarlas aunque no le gusten?
Los recursos morfológicos del idioma ingles y español son una fuente inagotable de “neologismos”. Existen términos aclimatados en el Perú como: bit, byte, píxel, web, benchmarking, outsourcing, en principio, parece que hay un consenso general en cuanto a estos términos, sin embargo, no todos los “anglicismos” resultan ser así de simples, así pues, todos los términos que describen o se refieren a los nuevos conceptos, aparatos y técnicas tienen que ser traducidos, rápidamente, pues la difusión de estas técnicas cada día es más inmediata. Las estrategias en Tecnología Informática las establece la Presidencia del Consejo de Ministros PCM a través de la Oficina Nacional de Gobierno Electrónico e Informática para difusión y aplicación de toda Entidad Pública.
“Gobierno Electrónico”, resulta de las palabras Electronic Government (E-government) que resulta de una sola letra que representa a un lexema completo, como e-management, e-banking, e-mail, e- banking, e-commerce, ebook, entonces la traducción de “government” resulta acción de gobernar / acción de administrar y muy por el contrario “governance” resulta gobierno, lo que resultaría adecuada de forma práctica referirse a “Administración Electrónica”.
E-Government se refiere al uso por las Entidades del Gobierno de las tecnologías de información (redes WAN, Internet, etc) que tienen la capacidad de transformar las relaciones con los ciudadanos, las empresas, y con nuestro propio gobierno. Estas tecnologías sirven para una mejor entrega de los servicios de gobierno a los ciudadanos, mejor interacción con las empresas e industrias, empoderamiento del ciudadano en el acceso a la información, o de una gerencia más eficiente del Gobierno Peruano.
La traducción de “governance” al español tiene al menos otra media docena de variantes. Ahora bien, es improbable que alguna de ellas (gobernación, buen gobierno...) alcance la masa crítica necesaria y un grado de aceptación suficiente para imponerse a las demás. La presencia de todas ellas tiene muy poca consistencia en textos especializados, académicos o institucionales.
Se justifica el que un traductor haga como si el concepto no existiera, hasta el punto de no darle nombre propio en español? Si optamos por traducirlo por algo tan neutro como «gestión o administración pública», ¿no podríamos hacer lo mismo con government? ¿Por qué no lo hacemos, si es así que government y governance son sinónimos? En los casos en que governance se estuviera utilizando abusivamente, con el sentido de government y no otro, ¿cómo concluimos sin lugar a dudas que es así? Y aun si la duda queda despejada, ¿no es prerrogativa del hablante utilizar etiquetas, por abusivas que sean, y no es función del traductor respetarlas aunque no le gusten?